海報(bào)新聞
China,“中國”和“瓷器”的英文譯名。在海外,陶瓷最早的稱謂是Chinaware,直譯為“中國瓦”,后來簡稱為china。中國是陶瓷古國,也是陶瓷大國,在中國歷史上,尤其是中外文明交流史上,陶瓷都有著非常特殊的地位。
China is the same name shared by both a country and ceramics. In overseas, ceramics were originally called “Chinaware”, aka Chinese tiles, and later shortened to “china”. China has a long history of ceramics and is also a major producer. In Chinese history, especially in the history of Sino-foreign cultural exchanges, ceramics played a special role.
陶瓷是世界通用的藝術(shù)語言,隨著時代發(fā)展和審美需求的提升,陶瓷逐漸擺脫了以實(shí)用為目的的束縛,具有自身獨(dú)特的語言功能和審美標(biāo)準(zhǔn)。在山東美術(shù)館,一場主題為“跨越文化邊界的對話”的陶瓷藝術(shù)聯(lián)展正火熱開展中。分別來自中國和挪威的兩位著名藝術(shù)家袁海龍與托比恩·卡瓦斯伯(Torbj?rn Kvasb?)的陶瓷藝術(shù)作品在同一空間中呈現(xiàn)。瓷板繪畫、雕塑等60余件陶瓷作品構(gòu)思新穎、視角獨(dú)特,具有強(qiáng)烈的造型張力和視覺沖擊力。在來自不同國家、不同創(chuàng)作背景的陶瓷藝術(shù)碰撞中,我們看到了不帶排斥和偏見、充滿尊重和欣賞的文化交流。
Ceramic is a universal artistic language. As the time develops and the aesthetic needs improves, ceramics are gradually no longer for practical use, they have unique language functions and aesthetic standards. In Shandong Art Museum, a joint exhibition of ceramic art entitled “A Crossing Cultural Boundaries Dialogue”is on display. Ceramic artworks by two famous artists from China and Norway, Yuan Hailong and Torbj?rn Kvasb?, are presented in the same space. About 60 ceramic artworks including porcelain plate paintings and sculptures show novel ideas and unique perspectives. The tensile modelling brings magnificent visual impact. In the collision of ceramic art from different countries and creative backgrounds, we have seen cultural exchanges without exclusion and prejudice, but with respect and appreciation.
俗話說,“沒有金剛鉆,別攬瓷器活”,大山東的“金剛鉆”是千年窯火、是“瓷都”淄博。淄博擁有千年的制瓷史,華光國瓷作為“淄博陶瓷當(dāng)代國窯”的代表,曾多次代表中國登上世界的舞臺,被中南海紫光閣、中國國家博物館、中國美術(shù)館、英國皇室等收藏,讓世界領(lǐng)略中國瓷器之美和大國禮儀風(fēng)范。
As the saying goes, “Your ego is writing checks your body can't cash”, which means “do not take up porcelain work without a diamond cutter”, the “diamond cutter”of Shandong is the “porcelain capital”Zibo with millennium kiln fire. Zibo has a history of porcelain-making for thousands of years. As the representative of “Zibo Ceramics Contemporary National Kiln”, Huaguang Ceramics has been on the world stage on behalf of China for many times and has been collected by Ziguangge, National Museum of China, National Art Museum of China, British Royal Family, etc., showing the world the beauty of Chinese porcelains and the etiquette style of a great country.
淄博陶瓷已連續(xù)三年登上央視春晚這一中國乃至全球華人社區(qū)最為矚目的年度盛事。2024年龍年春晚主題設(shè)計(jì)為“龍行龘龘,欣欣中華”。華光國瓷推出的“龘龘春碗”在中國紅的底色上,飾以金色浮雕、昂揚(yáng)騰飛的巨龍,描繪出當(dāng)今中國蓬勃發(fā)展、盛世祥和的美好景象,展現(xiàn)出中國人民昂揚(yáng)向上、奮發(fā)有為的精神風(fēng)貌。
Zibo Ceramics has been on the CCTV Spring Festival Gala,the most eye-catching annual event in China and even the global Chinese community, for three consecutive years. In 2024, the Year of the Dragon, the theme for the Gala is "the soaring of the dragons brings joy to China". The porcelain bowl made by Huaguang Ceramics is decorated with golden reliefs and a soaring dragon in the background of “Chinese red”, depicting China's vigorous development and a flourishing age, and showing the great spirit of Chinese people.
瓷器浴火而生,又在生活中反復(fù)打磨,每一件瓷器都生長綻放出更豐富的文化內(nèi)涵,展現(xiàn)出最美的姿態(tài)。厚重的陶瓷文化和藝術(shù)底蘊(yùn)完美詮釋著中國人骨子里的儀式感和對生活中的珍貴時刻的用心感受。
Porcelains are modeled in fire, and repeatedly polished in life, each of them grows and blossoms a richer cultural connotation, showing the most beautiful posture. The profound ceramic culture and artistic heritage perfectly explain the Chinese people's sense of ritual and their feelings about precious moments in life.
部分素材來源于:山東美術(shù)館、央視、華光國瓷官方抖音
視頻:劉博洋、周溪琳
攝影:劉博洋
文案、出鏡:楊曉
監(jiān)制:武瑋佳
策劃:魏鵬、辛然
責(zé)編:孫翔
審核:張達(dá)偉
責(zé)編:張達(dá)偉